下班途中,经过校园草地,一曲《送别》在耳边响起,那熟悉的旋律和歌词,勾起了我无尽的乡愁。这首歌,不仅是李叔同对友人许幻园的深情告别,更是中华文化中一首传唱百年的经典之作。
李叔同,这位“二十文章惊海内”的国学大师,与许幻园、袁希濂、蔡小香和张小楼等四人交好,被誉为“天涯五友”。1915年,许幻园因家道中落而不得不离开上海,前往北京谋生。李叔同的这首《送别》便是为了告别友人而作,它不仅仅是一首歌曲,更是一段深深的友情和离别的感慨。
《送别》的歌词简短却意蕴丰富,每一个字、每一个音符都充满了情感和诗意。它不仅仅是李叔同对友人的告别,更是对人生离别的一种感慨。这首歌在中国广为传唱,影响深远,并随着华人的脚步,流传到了世界各地。
然而,关于《送别》的原创性,历史上一直存在争议。有人认为,这首歌的旋律源自美国作曲家约翰·庞德·奥特威的作品《梦见家和母亲》,而歌词则是改编自日本音乐家犬童球溪为同一旋律填写的《旅愁》。尽管如此,《送别》在中国却成为了永恒的经典,深受人们喜爱。
《送别》中的每一个意象,如“长亭”、“古道”、“芳草”、“晚风”、“笛声”、“夕阳”等,都构成了一个深邃的意境。特别是“长亭外”的“外”,“古道边”的“边”,“夕阳山外山”的由近及远,将离人所处的空间推向了更深处、更远处,营造出一种惆怅而缠绵的惜别之情。
到了二十世纪七八十年代,这首《送别》更是因电影《早春二月》和《城南旧事》而更加传唱不息,成为无数人心中的经典。
值得一提的是,李叔同的弟子丰子恺曾试图将《送别》改编为《游春》,以适应儿童的天真和快乐。然而,尽管《游春》的歌词更适合儿童,但由于其内容过于浅白,与《送别》相比,其语意和意境都相去甚远,因此并未能广泛传播。
时至今日,《送别》在中国已经成为家喻户晓的经典歌曲,而它的原创乐曲《梦见家和母亲》在美国已鲜为人知,日本的《旅愁》也仅被一些念旧的日本人传唱。但《送别》在中国的影响力,却远远超过了其他版本,成为了中华文化中不可或缺的一部分。
李叔同的《送别》是一首跨越国界、深入人心的歌曲,它不仅仅是一段旋律,更是一段历史的记忆,一种文化的传承。它告诉我们,真正的经典,是能够在时间的长河中,经过各种改编和传唱,仍然能够触动人心,成为永恒的经典。
转载请注明来自海勃湾区刘松霖工作室,本文标题:《李叔同的《送别》:美国生,日本长,却在中国成为永远的经典 》